Translating Seamus Heaney /
Centre for Literary Translation ; introduction, Eiléan Ní Chuilleanáin
Contributors: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English Spanish Irish Hungarian Italian Polish Russian |
Published / Created: |
[Dublin, Ireland] :
Centre for Literary Translation,
[2013]
|
Subjects: | |
Notes: | Issued on the occasion of the opening of the Centre for Literary Translation at Trinity College, Dublin "This event is supported by the Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences, Trinity College Dublin as part of Trinity Week: www.tcd.ie/trinityweek." Poem "The yellow bitten" (translated into English by Seamus Heaney) on page 4 of cover Translations on facing pages Includes bibliographical references (page 49) Physical description: 50 pages : portraits ; 24 cm more |
Table of Contents:
Russia /Grigory KruzhkovThe settle bed = Skameĭni︠ia︡ krovatʹ
Squarings (vi-vii) = Nabroski (vi-vii)
Colum cille cecenit (i) = Kolum kille sprozhil zti pesni (i)
Mexico /Pura López-ColoméAt the wellhead = En el brocal
A kite for Aibhín = Un papalote para Aibhín
'Had I not been awake' = De no haber estado despierto'
Hungary /András ImrehA constable call = A rendoʺ látigatása
Postcript = Utóirat
Italy /Francesca Romana Paci
The haw lantern = Laq lanterna di biancospino
The riddle = Il vaglio
Poland /Jerzy JarniewiczThe railway children = Kolejowe dzieci
The spoonbait = Błystka
Squarings (viii) = Namierzanie (viii)
Ireland /Seamus Heaney & Eiléan Ní ChuilleanáinAn bonnán bui
Literary translation /Anna Ravano
The yellow bittern /English translations by Seamus Heaney
Russia /Grigory KruzhkovThe settle bed = Skameĭni︠ia︡ krovatʹ
Squarings (vi-vii) = Nabroski (vi-vii)
Colum cille cecenit (i) = Kolum kille sprozhil zti pesni (i)
Mexico /Pura López-ColoméAt the wellhead = En el brocal
A kite for Aibhín = Un papalote para Aibhín
'Had I not been awake' = De no haber estado despierto'
Hungary /András ImrehA constable call = A rendoʺ látigatása
Postcript = Utóirat
Italy /Francesca Romana Paci
The haw lantern = Laq lanterna di biancospino
The riddle = Il vaglio
Poland /Jerzy JarniewiczThe railway children = Kolejowe dzieci
The spoonbait = Błystka
Squarings (viii) = Namierzanie (viii)
Ireland /Seamus Heaney & Eiléan Ní ChuilleanáinAn bonnán bui
Literary translation /Anna Ravano
The yellow bittern /English translations by Seamus Heaney